Sociólogo, escritor, editor, traductor e intérprete en su lengua materna diidxazá o lengua zapoteca del Istmo. Promotor cultural. Defensor y asesor en derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.

Habla, escribe y estudia el diidxazá. Desde hace más de 35 años, promueve la enseñanza de su lectura y escritura. Ha contribuido con publicaciones de vocabularios, gramáticas y textos para su lectura y estudio desde 1986. Está certificado por el INALI como Intérprete oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia y es perito evaluador en la materia.

Fue director de la Casa de la Cultura de Juchitán, Oaxaca, durante 7 años, donde impulsó la alfabetización de adultos en lengua propia, y el rescate cultural del colorante natural azul añil en el Istmo de Tehuantepec (1991 a 1997).

Formó parte del equipo que diseñó la estructura organizativa y elaboró el primer Programa Institucional para la revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las Lenguas indígenas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, dónde se desempeñó como Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas (2005-2012).

Fue Secretario Técnico del Comité Organizador del Primer Encuentro Mundial de Poesía de los Pueblos Indígenas “Voces de colores para la Madre Tierra”, que se inauguró en la Sala Principal del Palacio de Bellas Artes y se llevó a cabo en las universidades e instituciones de educación superior, así como en plazas públicas de la Ciudad de México y en la ruta del Rey Poeta Nezahualcóyotl, en Texcoco, Estado de México (2015-2016).

Desde el Ayuntamiento de Juchitán, Oaxaca, diseñó y puso en marcha la política pública municipal de resistencia lingüística Diidxaza Xtinu, capacitando a más de 900 niños hablantes de diidxazá (semillas vivas de la lengua) en el uso escrito de su lengua materna y en la importancia de su transmisión generacional para su sobrevivencia (2017-2018).

Recientemente ha dirigido y contribuido en la traducción y edición de libros de capacitación y de literatura en versiones monolingües en diidxazá, con temas como: alfabetización, colección literaria, Historias del Maíz, y los 150 Salmos en su Lengua Originaria.

También proporciona asesoría académica lingüística a Seminarios y Talleres, impartidos por el Dr. Fernando Nava López, en el Instituto de Investigaciones Antropológicas y en la Facultad de Música de la UNAM.